Autor |
Nachricht |
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
15.12.2014, 13:09 Redensarten der vietnamesischen Sprache |
|
Hallo Forumfreunde,
aus dem Anlaß, daß in VN viele Redensarten in der Bevölkerung gesprochen werden, die nicht mit der normalen Sprache zu tun haben, möchte ich hier einige Sätze auf dem Papier bringen, jede Ergänzung ist willkommen.
Redensart (wörtlich übersetzt) Erläuterung
Đồ chùa (Sachen von Pagoden) umsonst, es kostet nicht (allgemein, nicht nur in Pagoden gemeint)
Tết Kongo (Neujahr in Kongo) vergeblich warten, niemals passieren
Giờ cao su (Gummi Zeit) Unpünktlichkeit, festen Termin nicht ernst nehmen
Chậm như rùa (langsam wie eine Schildkröte) viel zu langsam
ăn như mèo ( essen wie eine Katze) zu wenig essen
cờ bạc là bác thằng bần
(Geldspiel ist Onkel der Armen) Geldspiel abzuraten
đói queo râu (Hunger wie ein krummer Bart ) sehr große Hunger
kiến cắn bụng ( Ameisen beißen in den Bauch) sehr große Hunger
cháy túi ( Tasche verbrannt) kein Geld mehr
ông bà già (alter Mann, alte Frau) die Eltern
một bò ( ein Bulle) Ein Hundert
một ghim ( eine Geldgruppe) Ein Tausend
mèo chuột (katze Maus) fremd gehen
VG Toni B.
|
|
|
|
Wolzoff
Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam
|
Verfasst am:
17.12.2014, 03:10 (Kein Titel) |
|
Danke Toni B. Sehr interessant für mich.
Ich stolpere in Vietnam des öfteren über solche Redensarten, die ich mir dann (meist umständlich) erklären lassen muss. Da meine vietnamesischen Gesprächspartner aber sehr geschwätzig sind, vergesse ich diese Redewendungen wieder. Ich sollte mir mal einige davon aufschreiben.
Dankend Wolzoff
_________________ „Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
17.12.2014, 08:39 (Kein Titel) |
|
thanh niên nghiêm túc / thanh niên cứng = gute Jugendliche
mèo mả gà đồng / gian phu dâm phụ / chim chuột = Fremdgeher / fremdgehen
nuột = schön / in Ordnung
ghét như con bọ chét = hassen
chuẩn không cần chỉnh, chỉnh thì mất chuẩn = genau / richtig
đơn giản như đan rổ = sehr einfach
đít chai = Augenbrille
chạy mất dép = ängstlich, dass man weglaufen muss
hoành tá tràng / hoành tráng = großartig
|
|
|
|
Wolzoff
Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam
|
Verfasst am:
17.12.2014, 10:54 (Kein Titel) |
|
Eine ist mir doch noch eingefallen:
say gần chết (Betrunken als wäre man beinahe Tod) = voll wie eine Strandhaubitze
_________________ „Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal
|
|
|
|
Toni B.
Gast
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW
|
Verfasst am:
17.12.2014, 12:07 (Kein Titel) |
|
« Natalie_Tran » hat folgendes geschrieben:
...
Hallo Natalie_Tran,
es ist sehr interessant die nordvietnamesischen Redensarten zu lernen.
Hast Du meine Süd-Redensarten oben verstanden?
VG Toni B.
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
18.12.2014, 04:33 (Kein Titel) |
|
Hi Toni,
deine Sätze oben werden auch im Norden Vietnam verwendet.
Nur "một bò", "một ghim" kenne ich nicht, habe meine südvietnamesische Kollegen gefragt, von den haben sie noch nie gehört.
Ich möchte hiermit auch folgende Begriffe ergänzen:
một xịch: 100.000 VND
một chai: 1.000.000 VND
mặt xanh như đít nhái = sehr ängstlich, dass das Gesicht angefärbt wird
trung thực dù đời cơ cực = sei ehrlich, obwohl dass Leben dir nicht fair ist
sống nhân ái đời không tê tái = leb gut, du wirst dich belohnen
đâu sẽ có đó, thịt chó sẽ có mắm tôm = alles wird in Ordnung
không phải chú dốt chỉ vì mẹ chú quên cho i-ốt vào canh = du bist nicht dumm, nur deine Mutter hat beim Kochen Jodsalz vergessen
tài năng có hạn, thủ đoạn vô biên = eingeschränkte Fähigkeit, uneingeschränkt dunkle Pläne
sống đơn giản cho đời thanh thản = leb einfach, das Leben wird einfacher
ăn chơi sợ gì mưa rơi, mưa rơi to quá dân chơi đi về = ??? (kann jemend mir beim Übersetzen helfen?)
@ Wolzoff: es gibt noch einen Begriff für "betrunken / besoffen": say bí tỉ
Gruß
Nat
|
|
|
|
Wolzoff
Geschlecht:
Alter: 47
Anmeldungsdatum: 27.12.2010
Beiträge: 514
Wohnort: Zentralschweiz, Zentralvietnam
|
Verfasst am:
18.12.2014, 07:13 (Kein Titel) |
|
@ Natalie_Tran
Danke. Stimmt die Übersetzung, "sinnlos betrunken sein"?
Und einen hab ich noch.
bàn tay trắng (weisse Hand) = mit nichts in der Hand/mittellos
_________________ „Nichts ist den Mittelmäßigen so verhaßt wie geistige Überlegenheit. Da fließt in der Welt unserer Zeit die Quelle des Hasses.“ Stendhal
|
|
|
|
Natalie_Tran
Gast
Geschlecht:
Alter: 39
Anmeldungsdatum: 10.08.2011
Beiträge: 142
Wohnort: Hanoi
|
Verfasst am:
19.12.2014, 03:48 (Kein Titel) |
|
@ Wolzoff:
ja, "say bí tỉ" = sinnlos betrunken sein
tay trắng / trắng tay = mittellos
vitamin D (D = "dê" = "háo sắc") / máu 35 = eager for feminine beauty; philogynist
chém gió (to cut the wind) = to boast; to blabber; to brag; to blow one's own trumpet; to talk big/large; to have a loose tongue
|
|
|
|
|